ФОНЕТСКО ПИСМО - СРПСКА ЋИРИЛИЦА
ОД СОЛУНСКЕ БРАЋЕ ДО ЏОРЏА БЕРНАРДА ШОА
У организацији представништва Европске комисије у Данској, Интернационална гимназија „Нилс Брок“ Копенхаген, била је домаћин јавног представљања различитих језика и култура, а у оквиру Европског дана језика.
|
Power point презентација |
Брижљиво осмишљено представљање јединственог фонетског писма - српске ћирилице, мултимедијални приступ, занимљивости и духовите опаске, интерактивна радионица са важним указивањем на место ћирилице у дигитално доба, учинила је презентацију Амбасаде Републике Србије атрактивном, изванредно занимљивом и, по речима организатора из Европске комисије Јенса Јохансена, вредном сваке похвале.
|
Мотивациона беседа амбасадорке Јасмина Митровић Марић на почетку презентације |
Поред презентације српског фонетског алфабета, студентима су била приказана прва издања превода Кјеркегора из Плаве едиције СКЗ, као и чувено ћириличко издање Андерсонових бајки штампано у Загребу између два рата са јединственим илустрацијама Владислава Кирина. Било је ту издања у преводу на дански језик српских класика Андрића и Селимовића, али и превода савремених данских писаца на српски језик, као и тројезични каталог (српско-дански-енглески) о 100 година од успостављања дипломатских односа између Краљевине Србије и Краљевине Данске. Поделили смо и обележиваче за књиге (букмаркере) са одштампаним словима српске ћирилице и са адресом сајта одакле се могу бесплатно преузети ћирилички фонтови српског писма.
|
|
Студенткиња са поклоном ћирилички обележивач за књиге (bookmarker) |
Интерактивни део радионице: студенти са ћириличким словима |
Излагање о српском фонетском алфабету је почело речима Нобеловца Џорџа Бернарда Шоа зто што је по њему српска ћирилица најсавршеније писмо на свету. Он је у свом тестаменту оставио више од 360 хиљада фунти оном Енглезу који успе да реформише енглески алфабет по узору на реформу Вукове ћирилице, по фонетском принципу један глас-једно слово. Био је то довољно интригантан позив. На осам двојезичких великих паноа приказали смо развој ћирилице кроз векове са задржавањем на Мирослављевом јеванђељу које се налази у УНЕСКО збирци "Памћење света".
|
Заинтересовано и радознало студенти прате презентацију |
Младој публици су посебно били интересантни подаци да су српске народне песме, приче и пословице преводили Јаков Грим, Гете, Леополд Ранке,.. Учионица је била тесна за многобројне заинтересоване ученике и студенте који су, по завршетску сваке од пет сесија, остајали, питали, тражили информацију више.
Искористили смо прилику да им поделимо флајере и летке „Студирај у Србији“ на енглеском језику. Окружени ћириличким словима, студенти су се играли, ређали речи, поредили...
|
|
Међу публиком: проф. др Мартин Скоу Мадсен са амбасдорком |
На позив наше амбасаде презентацији је присуствовао и ванредни професор Катедре за источноевропске студије Проф. др Мартин Скоу Мадсен, Данац који предаје српски језик на Универзитету у Копенхагену. Наша презентација је била јединствена и по овом госту. Разуме се да смо и овом приликом популарисали Катедру како би потенцијални студенти сазнали за могућност проучавања нашег језика и културе у Данској.
На молбу својих ученика чију је знатижељу да више науче о Србији побудила управо презентација фонетског принципа српске ћирилице, управа Интернационалне школе понудила нам је своје просторије и за будућу сарадњу упутивши отворен позив. Искористићемо га свакако, иницирајући повезивања са сличним школама у Србији (нпр. Филолошка гимназија) и институцијама.