|
|
|
УРАЂЕНЕ биометријске путне исправе |
1614, 3676, 4765, 4831, 5487, 5813, 6203, 6258, 6655, 6698, 6774, 6780, 6803, 6804, 6811, 6820, 6833, 6840, 6841, 6842, 6843, 6844, 6854, 6868, 6870, 6871, 6872, 6873, 6874, 6875, 6881, 6883, 6885, 6889, 6890, 6891, 6892, 6893, 6894, 6895, 6898
|
|
|
|
|
|
Представљање дигиталне верзије Мирослављевог јеванђеља у Данској (26. новембар 2024.г.) |
Дигитална верзија Мирослављевог јеванђеља - најстаријег сачуваног српског илустрованог рукописа представљена је у Копенхагену у Краљевској библиотеци, а том приликом директор Канцеларије за јавну и културну дипломатију Р. Србије Арно Гујон упознао је данску јавност и дипломатске представнике из преко 30 земаља са посебним духовним и материјалним значајем тог рукописа из 12. века написаног на старословенском језику и ћириличном писму.
"Овај рукопис представља духовну и културну реликвију значајну за српски народ, датира из 12. века. Издваја се и као пример успешног очувања кроз вишевековни период српске историје, прожет бројним изазовима", рекао је Гујон. Навео је и да је Мирослављево јеванђеље сачувано у средњовековном периоду током тешког положаја српског народа под турским ропством, али и кроз периоде револуционарних борби за слободу.
"Преживео је и бурне периоде династичких свргавања и оба светска рата. Током Првог светског рата, пратио је српски страдални народ и његову војску кроз голготу Албанских планина и остао уткан у само ткиво и дух српског народа“, рекао је Гујон. Он је оценио да то што представљајући Мирослављево јеванђеље, један од најлепших рукописа на ћирилићном писму, можемо да покажемо да писменост код Срба траје дуже од осам векова.
Гујон је рекао да је веома важно да се на нивоу Србије и Данске наставља сарадња, јер култура заиста може да превазиђе све баријере. "Ово је само једна од етапа на нашој, културној офанзиви коју водимо ових дана. Јуче смо били у Паризу, данас у Копенхагену, сутра идемо у Трст", рекао је Гујон и нагласио да је у међувремену отворена и изложба у Бечу тако да се култура Србије, српског народа, представља свугде и на свим могућим језицима.
„Учећи на примеру Краљевине Данске, на одговорном и модерном приступу очувању културних добара, одлучили смо да уз вашу помоћ, заједнички учинимо допринос у правцу очувања српске културне баштине. Напредак технологије омогућио је очување најстаријих и највредних списа и културних споменика, као и нове модалитете њиховог презентовања јавности“, рекао је Гујон.
Нагласио је да је дигитализација тог историјски значајног документа обављена у координацији најеминентнијих институција Србије на начин и у складу са најсавременијом европском и светском праксом.
За потребе реализације пројекта коришћена је софистицирана професионална опрема врхунског квалитета, чији је произвођач данска компанија Phase One. "Краљевина Данска слови за земљу која је лидер у домену дигитализације на светском нивоу и придаје посебну пажњу дигитализацији своје културне баштине, за шта је надлежна Данска краљевска библиотека. Управо из тог разлога, задовољство нам је што смо имали прилику да процес дигитализације поверимо онима који у овој сфери представљају златни стандард и предњаче у свету, гарант су квалитета који улива поверење", рекао је Гујон који је на скупу навео да је Канцеларија за јавну и културну дипломатију на чије је челу, формирана на иницијативу Председника Србије, са задатком да у домаћој и страној јавности промовише и презентује националне и културне вредности које наша земља негује.
Амбасадорка Мирјана Живковић нагласила је да јој је изузетно велико задовољство што Србија данас може данској јавности и дипломатском кору да представи пројектат дигитализације најстаријег документованог рукописа на ћириличном писму.
"Данска Краљевска библиотека је институција која је задужена за дигитализацију њиховог културног наслеђа. Али најстарији документ на данском језику потиче из XVIII века, зато што су се првенствено од краја XII и XIII века служили латинским као својим писмом. Утолико је представљање нашег културног наслеђа с аутентичним, ћириличним, старославенским писмом, нешто вредно пажње, дивна прилика да представимо нашу културу у земљи која о Србији мало зна", навела је амбасадорка.
Заменик директора Краљевске данске библиотеке Сорен Кристенсен оценио је представљање Мирослављевог јеванђеља као изузетно важан догађај, не само за Србију већ и за свет. Додао је да је им је веома важно што су допринели дигитализацији и да је то важан нови корак у сарадњи две земље. Специјално за ову прилику Библиотека је изложила два рукописа Ханса Кристијана Андерсена у којима помиње Србију, као и рукописе других данских аутора које се односе на словенску културу.
Академик Александар Костић је радио на процесу дигитализације, и заједно са академиком Небојшом Лалићем учествовао у промоцији књиге нашег идентитета.
"Мирослављево јеванђеље је књига нашег идентитета и српску културу и српску историју тешко је замислити без те прве тачке без тог рукописа", рекао је Костић који је подсетио да је Јеванђеље дошло у Србију крајем 19. века, и да је пролазило кроз различите турбулентне догађаје и прешло Албанију заједно са српском војском“, рекао је Костић.
Нагласио је да је процес дигитализације био захтевнији него што су мислили да је снимљено у пет варијанти - као отворена књига да се види као објекат, а потом свака страна са два светла као и сваки иницијал и илуминација, тако да има око 1.600 снимака.
Гујон је заменику директора Краљевске библиотеке уручио поклон - препис Мирослављевог јеванђеља на калиграфски начин, на пергаменту са минијатурама у 24 каратном злату.
|
|
Дан примирја у Прво светском рату |
Данас, на Дан примирја у Првом светском рату, сећамо се голготе кроз коју су у ратним годинама прошли наша држава и наш народ, али и истрајности и херојства славних предака захваљујући којима данас постојимо.
Српски народ био је највећа жртва Првог светског рата. Централне силе, вођене империјалним амбицијама, покушале су да избришу са мапе једну малу али слободољубиву земљу. Србија је у том рату изгубила више од четвртине становника и 62 одсто радно способне мушке популације.
У анале светске војне историје остаће уписано да је храбри српски народ извојевао прву савезничку победу на планини Цер.
Опустошена српска држава и страдални српски народ подигли су се из пепела, управо као неуништиви цвет Наталијина рамонда, симбол који коју данас поносно носимо поред срца.
Србија је у Првом светском рату платила високу цену слободе, због чега ће наша држава и њени грађани наставити да чувају српску државност, слободу и независност као врхунске националне вредности. Живела Србија! |
|
Серија концерата Хора Саборне цркве Светог Ђорђа из Новог Сада у Краљевини Данској |
У сарадњи са Данским омладинским хором, Хор Саборне цркве Светог Ђорђа из Новог Сада са диригентом проф. др Богданом Ђаковићем, одржао је више концерата у Краљевини Данској, од којих је први одржан у суботу 31. августа 2024. године у Хаслеву.
Хор је у недељу 1. септембра ове године, пред бројним верницима, представницима дијаспоре и данским пријатељима, наступао у српској православној цркви Светог Ђорђа у Копенхагену током недељне литургије,. Истог дана, у последподневним сатима, одржан је и концерт у цркви из XI века у Исхоју.
Хор Саборне цркве Светог Ђорђа ће самостално наступати и у цркви Шторби, у понедељак 2. септембра 2024.
У склопу даљег развоја пројекта сарадње хорова, планирано је да током октобра 2024. године, Дански омладински хор Хаслев посети Нови Сад.
Као што се може прочитати на линку http://solair.eunet.rs/~pejic/, хор Саборне цркве “Св. Георгије” састављен је од ентузијаста различитих професионалних усмерења првенствено окупљених око идеје неговања традиције хорског вишегласног певања на богослужењима у нашим светим храмовима.
Током дванаестогодишњег постојања овог певачког друштва управо је тај континуитет литургијског певања омогућио да се хор непрестано развија, шири круг пријатеља, упознаје најзначајније српске православне и друге хришћанске светиње широм наше земље и Европе, али и угости хорове сличних интересовања из других држава, као што је у овом случају Дански омладински хор.
|
|
|
|
|